מקור השם טנק

המילה טנק (באנגלית tank) פירושה מְכָל, וכיום היא משמשת כמעט בכל השפות, לכינוי הכלי המשוריין והמוכר. הטנק הראשון פותח כידוע באנגליה בשנת 1915, והשתתף לראשונה ב”קרב על הסוֹם” (15 בספטמבר 1916) על אדמת צרפת. מדוע קוראים לו טנק?

 ליקט וערך אל”ם (במיל’) שאול נגר

מקורות:

  • מאוצרות ארכיון צה”ל ומערכת הביטחון
  • ויקיפדיה באנגלית

 

דגם הטנק כפי שהגה ליאונרדו דה-וינצ’י. צילום: ויקיפדיה באנגלית

 

הכתבה מאוצרות ארכיון צה”ל ומערכת הביטחון

 השם טנק (TANK), שפרושו המילולי מְכָל, ניתן לרכב קרבי משוריין, שהאנגלים פיתחו במלחמת העולם הראשונה.

השם ניתן על מנת להטעות את האויב. הרק”ם הובל לחזית, בתוך ארגזים עליהם הוטבע השם TANK, מְכָל, ובכך להפתיע את האויב בשדה הקרב עם נשק חדש ולא מוכר.

זו הסיבה לשם ‘טנק’, ולא כפי שחשבו לעיתים בטעות שהשם ניתן בשל דמיון הרק”ם לחבית מים.

הרמטכ”ל חיים בר לב ביקש ב-1971 ממחלקת ההדרכה בצה”ל לבדוק עם האקדמיה ללשון עברית אפשרויות לעִברוּת השם. בעקבות פנייה לאקדמיה הועלו על ידי חבריה הצעות שונות ומעניינות שמפורטות במסמך להלן:

תוכן המכתב מיום 25 במארס 1971:

הנדון: מילה עברית במקום טַנְק

סגן-אלוף יאיר בורלא ממחלקת ההדרכה במטכ”ל כתב לנו ב-4 במארס 1971: “לפי הוראת הרמטכ”ל יש לתת שם עברי לטנק. אני מבקשים עצתכם בעניין זה, ואודה לך, אם תואיל לטפל בדבר לפי הנהלים המקובלים באקדמיה”.
מזכירות האקדמיה מבקשת מחברי האקדמיה, שיעיינו בשאלה זו וימציאו לה את הצעותיהם. ההצעות יידונו באחת הוועדות, ואח”כ יובא הדבר להכרעת המליאה.
צרפתית: char (de combat)char blinde
גרמנית: Panzer
רוסית: tank

 

 

תוכן מכתב האקדמיה ללשון העברית מיום 28 באפריל 1971

נכבדי,

עם קבלת מכתבך מיום 4 במארס 1971, פנינו במכתב אל חברי האקדמיה ללשון העברית, ביקשנום, שיעיינו בשאלת מתן שם עברי לטנק ושימציאו לנו את הצעותיהם.
לפי שעה הגיעוּנוּ הצעות אלה:
אהרון דותן: כַּר (יחז’ ד, ב) [כר במובן כלי מפץ בתבנית איל ברזל שהשתמשו בו בימי קדם לנגח בו ולפרוץ חומת מבצר]
כִּרְיוֹן (ע”מ שריון) ומוסב כַּרְיוֹן
קִרְיוֹן (וקרוב אל קןָרוֹן)
קַרְקַר
קִרְקָרָה (מן קַרְקַר ע”מ כִּרְכָּרָה)
צב, צַבּוֹן, מָצוֹב
צבא

שמואל יבין: רַכְשָׁר = רכ[ב] שר[יוֹן]
גד בן-עמי צרפתי: רל”ם = ר[כב] ל[חימה] מ[שוּרין]
רח”ם = ר[כב] ח[מוּש] מ[שוּרין]
רק”ם – אך משמש בצה”ל לעניין אחר. אפשר להעביר את המשמעים האחרים וליחדו לטנק.
עֶגְלַת צב
רֶכֶב אֵשׁ

יהודה רצהבי: רֶכֶש מ”ר רְכָשִׁים טנקאי: רַכָּש אנטי-טנק: אַלְרֶכֶש
רַכְבֵּשׁ = רכב אש
רַכְבֵּש מ”ר רַכְבֵּשִׁים טנקאי: רַכְבָּשׁ או רַכְבְּשַׁאי אנטי-טנק אַלְרַכְבַּשׁ
“אישית נראה לי שיש להניח את הטנק במקומו”.

יצחק שבטיאל: אֵיל הברזל
אֵיל אֵש

הצעות אלו ואחרות לכשיגיעונו יידונו באחת ועדות האקדמיה ואח”כ יובא הדבר להכרעת מליאת האקדמיה ללשון העברית.

חתך של טנק שרמן M4A4 שהיה בשימוש צבא ארצות הברית ומדינות אחרות במלחמת העולם השנייה, ואף בצה”ל לאחר מכן. צילום: ויקיפדיה באנגלית

בסופו של דבר התקבלה הצעתו של יאיר בורלא, ראש ענף פרסומים ומינוח, להשאיר את המונח “טנק” מהנימוקים הבאים:

  • שינוי המונח יגרור קיצורים וראשי תיבות כגון : כ”ט, מרנ”ט, מט”ק, גנ”ט, והחלפת מספר רב של טפסים ופקודות.
  • לשונות לועזיות רבות משתמשות במונח ‘טנק’, השאול מהאנגלית (גם באנגלית היה זה בתחילה שם קוד).

תוכן מכתבו של סא”ל יאיר בורלא אל הרמ”ח:

הנדון: מונח עברי לטנק

  1. מ”ב תשובת האקדמיה ללשון העברית.
  2. אף אחת מההצעות לא נראית לי לא מבחינת העניין ולא מבחינת “הצלצול”.
  3. אני מצטרף לדעתם של שניים מחברי האקדמיה המציעים, בין השאר, להשאיר את הטנק במקומו.

נימוקים:

א.        שינוי המונח יגרור שינוי קיצורים וראשי תיבות כגון: נ”ט, מרנ”ט, מט”ק, גנ”ט, והחלפת מספר רב של טפסים ופקודות.
ב.        לשונות לועזיות רבות משתמשות במונח טנק השאול מאנגלית (וגם באנגלית היה זה בתחילה שם קוד).

אני מציע להשאיר את הטנק כמו שהשארנו טלפון, הוביצר, טקטיקה, היסטוריה ועוד מאות מונחים לועזיים.

 

מקור השם טנק מתוך ויקיפדיה

השימוש הראשון במילה טנק (tank) ל”ספינות היבשה” הבריטיות נעשה בשנת 1915, לפני שהן נכנסו לשימוש, כדי לשמור על סודיות האמצעים החדשים. קיימים כמה הסברים למקור השימוש במונח טנק, ובהם:

  • הצורך התעורר במפעלי הייצור של התובות וטנקים הראשונים: צריך היה ליצור רושם גם אצל העובדים וגם אצל מרגלים אפשריים, שמדובר בייצור מכלי מים ניידים לצבא הבריטי, ובכך לשמור בסוד את העובדה של ייצור רכב קרבי.
  • השימוש הראשון במונח טנק נעשה בדוח על הנשק המוטורי החדש שהגיש סא”ל ארנסט סווינטון (Lt.-Colonel Ernest Swinton) לווינסטון צ’רצ’יל, אז הלורד הראשון של האדמירליות.
  • בביוגרפיה של ווינסטון צ’רצ’יל צוין, כי כדי להבדיל את האמצעי החדש, סומנו השרטוטים בביטוי “מובילי מים לרוסיה” (water carriers for Russia), והשרטוטים עודכנו בביטוי “מכלי מים לרוסיה” (water tanks for Russia), ובסופו של דבר הנשק נקרא פשוט טנק. בפועל האב-טיפוס נקרא “מוביל מים למסופוטמיה” (water-carrier for Mesopotamia). [מסופוטמיה צירוף מילים ביוונית שפירושו בין נהרות, והכוונה לשטח עיראק שבין הפרת והחידקל]. הקשר לרוסיה נובע מכך שעל כמה מהטנקים הראשונים הודבקה תווית “בזהירות לפטרוגרד” (With Care to Petrograd).

הטנק הבריטי סימן 1 “זכר, (חמוש בתותחים) בפעולה ב-26 בספטמבר 1916.
צילום של ארנסט ברוק מוויקיפדיה באנגלית

ב-24 בדצמבר 1915 התקיימה ועידה בין-משרדית בבריטניה בהשתתפות נציגים של ועדת הבנייה הימית, האדמירליות, משרד החימוש ומשרד המלחמה. המוטרה הייתה לדון בהתקדמות התוכניות למה שנקרא אז “משמידי מקלעים של קטרפילר(Caterpillar Machine Gun Destroyers) או סיירות יבשתיות (Land Cruisers). באוטוביוגרפיה שכתב אלברט סטרן(Albert Stern), שהיה מזכיר הוועדה ומאוחר יותר ראש האגף לאספקת לוחמה מכנית, הוא ציין שבפגישה הציע חבר הפרלמנט תומס מקנמרה (שהיה גם המזכיר הפיננסי של האדמירליות), לשנות מטעמי סודיות את הכותרת ועדת ספינות היבשה. חבר אחר בשם ד’אייקורט הסכים כי רצוי מאוד לשמור על הסודיות בכל האמצעים, והציע להתייחס לכלי זה כאל “מוביל מים (Water Carrier). במשרדי הממשלה, וועדות ואגפים ידועים תמיד בראשי התיבות שלהם. מסיבה זו, כתב, אני כמזכיר, סבור שהכותרת לחלוטין לא מתאימה. בחיפושינו אחר מונח מקביל שינינו את המונח “מוביל מים” למְכָל (tank), וכל להספקת מכלים (Tank Supply) או TS. זו הדרך שבה הפכו כלי נשק אלה להיקרא טנקים (Tanks), והוסיף בטעות ש”השם אומץ עתה בכל המדינות בעולם”.

ראשי התיבות W.C. הם בריטיים לציון water closet (תאי מים), ובמילים אחרות שירותים. לרוע המזל מאוחר יותר במלחמה, כמה טנקים סימן 4 צוידו בעוגנים מרובי ווים להסרת גדרות תיל. הם מקראו מגזרי תיל Wire Cutters וסומנו באותיות גדולות W.C. על השריון האחורי שלהם.

קולונל ארנסט סווינטון, שהיה מזכיר בפגישה, אמר שהוא הונחה למצוא מילה בלתי מחייבת בכתיבת דוח ההתקדמות. בשיחה לאחר מכן עם חבר אחר הם בחרו המילה ‘tank’. באותו לילה, בטיוטת הדוח של הוועידה, המילה tank שימשה לראשונה במשמעותה החדשה. בשנת 1916 פרסם סווינון ספר בשם Notes on the Employment of Tanks (הערות על השימוש בטנקים) ולכל אורכו השתמש במילה זו.

לסרטון על טנקים במלחמת העולם הראשונה, ראו כאן

טנק מתוך ויקיפדיה ראו כאן

לכתבה נוספת באנגלית על מקור השם טנק, ראו כאן